Ý nghĩa của việc đọc sách

Tài nguyên thư viện

SÁCH ĐIỆN TỬ - SÁCH GIÁO KHOA

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    KÍNH CHÀO QUÝ BẠN ĐỌC ĐÃ GHÉ TƯỜNG WEBSITE THƯ VIỆN TRƯỜNG TIỂU HỌC SỐ 2 THỦY PHÙ - THỪA THIÊN HUẾ!

    SÁCH MỚI HÔM NAY - KỶ NIỆM THỜI THƠ ẤU

    Ảnh ngẫu nhiên

    0.jpg 9.jpg 8.jpg 10.jpg 5.jpg 6.jpg 3.jpg 2.jpg 6.jpg 5.jpg 4.jpg 3.jpg 2.jpg 1b.jpg 1.jpg Anh_2.jpg Z6484880837783_66eb92177cd25d4fa1c06e01b539f4a0.jpg LTTV3.jpg LTTV2.jpg LTTV_1.jpg

    SÁCH ĐIỆN TỬ SÁCH THAM KHẢO

    SÁCH ĐIỆN TỬ - TÌM HIỂU LỊCH SỬ

    KHÁM PHÁ ĐÓ ĐÂY

    Sự tích hoa Ngọc Lan - The Legend of Michelia Alba

    Chào mừng quý vị đến với website của ...

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.

    Hoàng Tử Bé

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Đặng Thị Thu Hằng
    Ngày gửi: 16h:47' 06-03-2024
    Dung lượng: 4.7 MB
    Số lượt tải: 3
    Số lượt thích: 0 người
    ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY

    Hoàng Tử Bé
    Với các tranh minh hoạ của chính tác giả

    Xem tại: Chiasemoi.com

    Hoàng tử bé
    Dịch theo bản gốc tiếng Pháp “Le Petit Prince”, Édition Gallimard,
    1999, ISBN: 2-07-040850-7.

    Tôi nghĩ rằng, để trốn chạy,
    cậu đã bám theo một đàn chim di trú.

    -2-

    Antoine de Saint-Exupéry

    ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY

    Hoàng Tử Bé
    Với các tranh minh hoạ của chính tác giả

    NGUYỄN TẤN ĐẠI dịch
    (bản hiệu đính 2011)

    2003
    -3-

    Hoàng tử bé

    -4-

    Antoine de Saint-Exupéry

    Lời người dịch
    Hoàng Tử Bé của Antoine de Saint-Exupéry (đọc
    là: Ântoan đờ Xent-Exuyapêri) có thể được xem là một
    trong những thiên phẩm của nền văn học thế giới hiện
    đại, đã được dịch ra hàng trăm thứ tiếng, đã làm say mê
    biết bao thế hệ ở mọi quốc gia...
    Một đồng nghiệp người Pháp của tôi nói rằng:
    “Hoàng Tử Bé là một tác phẩm phù hợp với mọi lứa
    tuổi, mọi trình độ cảm thụ, ở mọi quốc gia trong mọi
    thời điểm...”
    Bản dịch tiếng Việt nổi tiếng nhất, nhận được nhiều
    lời khen nhất trong số gần chục bản dịch xưa nay có lẽ
    là của Bùi Giáng (NXB An Tiêm in năm 1973, NXB
    Văn nghệ tái bản năm 2005). Một bản dịch được phổ
    biến khá rộng rãi trên Mạng là của Vĩnh Lạc (NXB
    Đồng Nai, 1994). Ngoài ra còn có các bản dịch khác
    như của Trần Thiện Đạo (Cậu hoàng con - NXB Khai
    Trí, 1966), Nguyễn Thành Long (Em bé con nhà trời NXB Kim Đồng, 2000; Chú bé hoàng tử - NXB Văn
    nghệ TP. HCM, 2000), Trịnh Nhất Định (Hoàng tử bé NXB Trẻ TP. HCM, 2000), Thuận Thiên (Hoàng tử bé,
    in chung với truyện Nàng công chúa nhỏ - NXB Văn
    hoá Thông tin, 2005), Châu Diên (Hoàng tử bé - NXB
    Lao động, 2007)... Không dừng lại ở đó, ắt hẳn vẫn còn
    nhiều người muốn thử khả năng dịch thuật của mình để
    cho ra đời các bản dịch khác về sau...

    -5-

    Hoàng tử bé

    Nhìn chung, tất cả các bản dịch có thể đều lột tả
    được nội dung chủ yếu của truyện, và có thể tạo ra niềm
    yêu thích ở các nhóm độc giả khác nhau, tuỳ mỗi phong
    cách viết của dịch giả. Song, lời văn của bản gốc tiếng
    Pháp thật ra rất đơn giản, trong sáng, hơi có vẻ mơ
    mộng và ngây thơ của một cậu bé đang lớn, đang đi tìm
    bạn, đang khám phá cái ý nghĩa quan trọng và cốt lõi
    nhất của cuộc sống con người. Lối suy nghĩ, cách sử
    dụng từ ngữ, cách xưng hô, cách đặt các câu hỏi và theo
    đuổi đến cùng các câu hỏi,... của cậu bé trong suốt cuộc
    hành trình đều rất trong trẻo và hồn nhiên. Bù lại, ngôn
    ngữ của người kể chuyện lại chan chứa tình yêu thương
    dành cho cậu bé - người bạn gặp giữa sa mạc, ở bên lằn
    ranh mong manh của sự sống và cái chết, người đã phá
    tan đi mọi chai sạn xơ cứng trong tâm hồn của một
    “người lớn”, để trở về với cậu bé ngày xưa ông đã từng
    là.
    Tôi có may mắn được tiếp cận trực tiếp bản gốc
    tiếng Pháp ngay từ lần đọc đầu tiên, ấn bản năm 1999
    của nhà xuất bản Gallimard. Ấn bản này được in lại với
    những chi tiết và hình minh hoạ sát thực nhất với bản in
    đầu tiên năm 1943 tại Mĩ, trong khi những bản vẫn được
    lưu truyền và in đi in lại (mà các bản dịch tiếng Việt xưa
    nay thường sử dụng) đã mất hoặc sai lệch nhiều chi tiết
    suốt mấy chục năm liền. Không dám đưa ra một phép so
    sánh, chỉ là tự thấy có những cảm nhận đồng điệu với
    tác phẩm này, nên tôi xin hân hạnh giới thiệu bản dịch
    của mình, với hi vọng giữ được các thông điệp quan
    -6-

    Antoine de Saint-Exupéry

    trọng của tác giả, cũng như nhịp điệu thơ mộng của
    cuộc hành trình cậu bé khám phá vũ trụ, cũng là khám
    phá chiều sâu tấm lòng con người. Dù ít nhiều người đã
    từng đọc qua, hay đọc đi đọc lại nhiều lần, song biết đâu
    mỗi khi đọc lại chúng ta lại có một khám phá mới mẻ
    hơn thì sao!
    Bản dịch của tôi đã một lần được xuất bản, do Công
    ty Văn hoá Đông A kết hợp với Nhà xuất bản Hội Nhà
    Văn phát hành vào năm 2005. Bản dịch này có nhiều
    điểm hiệu chỉnh so với lần phát hành trước.
    Với bạn đọc, hãy xem nó như một câu chuyện cổ
    tích, thả lỏng tâm hồn thoát khỏi mọi vướng bận để hoà
    cùng từng bước đi của cậu bạn nhỏ...
    TP. HCM, 2011
    Nguyễn Tấn Đại

    -7-

    Hoàng tử bé

    ĐÔI NÉT VỀ CUỘC ĐỜI VÀ SỰ NGHIỆP CỦA
    ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY
    Antoine de Saint-Exupéry sinh ngày
    29 tháng 6 năm 1900 tại Lyon (Pháp),
    trong một gia đình danh giá lâu đời. Cha
    ông, bá tước Jean Marie de Saint-Exupéry,
    mất khi ông được 4 tuổi. Cả đời ông đã
    dành trọn tình yêu thương cho người mẹ
    yêu quý của mình (“Thư gửi mẹ”, xuất bản
    năm 1954).
    Thuở đi học, ông là một cậu học trò khó bảo nhưng hơi
    mơ mộng và say mê thơ ca.
    Năm 1921, ông tham gia lực lượng không quân và học lái
    máy bay. Bầu trời đã trở thành một niềm đam mê lớn trong
    đời ông.
    Năm 1926, ông được tuyển làm phi công vận chuyển thư
    trên tuyến Toulouse (Pháp) – Casablanca (Maroc) cho hãng
    hàng không Latécoère (“Tàu thư phương Nam”, 1929). Hai
    năm sau, ông sang Buenos Aires điều hành “Bưu điện Hàng
    không Argentina”. Từ năm 1931, ông quay trở lại thực hiện
    các chuyến bay đưa thư ban đêm và sau đó là các chuyến bay
    thử nghiệm cho Latécoère (“Bay đêm”, giải thưởng Fémina
    1931). Năm 1939, ông cho xuất bản tác phẩm “Cõi người ta”
    và được tặng giải thưởng lớn của Viện Hàn lâm Quốc gia
    Pháp.
    Khi Chiến tranh Thế giới thứ hai bùng nổ, ông được gọi
    tái nhập ngũ và trở thành phi công chiến đấu. Năm 1941, ông
    sang định cư tại Mĩ. Ở đây, ông đã viết nhiều thư từ trao đổi
    với một người bạn đang sống lưu vong tên là Léon Werth. Về
    -8-

    Antoine de Saint-Exupéry
    sau các bức thư này đã được tập hợp lại trong tác phẩm “Thư
    gửi một con tin” (1944). Cũng tại Mĩ, ông đã cho ra đời các
    tác phẩm “Phi công chiến đấu” (1942) và “Hoàng tử bé”
    (1943).
    Một năm trước khi kết thúc chiến
    tranh, ông tham gia lực lượng Đồng
    minh đổ bộ lên Bắc Phi. Ngày 31 tháng 7
    năm 1944, trong chuyến bay thực hiện
    nhiệm vụ lần thứ 10 của mình, ông đã
    không bao giờ trở lại.
    Sau khi ông mất tích, các tác phẩm
    ông chưa kịp công bố đã lần lượt được
    xuất bản: “Thành trì” (1948), “Thư thời tuổi trẻ” (1953), “Sổ
    tay” (1953), “Ý nghĩa cho cuộc đời” (1956), “Chuyện thời
    chiến” (1962).
    Ông được biết đến nhiều nhất với tác phẩm “Hoàng tử
    bé”, đã được dịch ra hơn 100 thứ tiếng và hiện nay vẫn còn
    bán được hàng triệu bản mỗi năm. Một cậu bé tóc vàng du
    hành qua các vì sao đi tìm kiếm một người bạn, tìm kiếm một
    ý nghĩa thật sự cho cuộc đời mình…
    Lâm Đồng - TP.HCM, 2003
    NGUYỄN TẤN ĐẠI

    -9-

    Hoàng tử bé

    Lời bạt của ấn bản tiếng Pháp năm 1999
    Cùng với Antoine Gallimard, chúng tôi rất hân
    hạnh được xuất bản trong khuôn khổ bộ sưu tập “Sách
    bỏ túi” và cũng là lần đầu tiên in toàn vẹn tác phẩm
    Hoàng Tử Bé, tuân thủ nghiêm ngặt ấn bản gốc phát
    hành tại Hoa Kì năm 1943, vốn là bản in duy nhất khi
    tác giả còn sống.
    Quả thực là Saint-Exupéry khi còn lưu vong tại
    Hoa Kì từ 1941 đến 1943, do không thể duy trì mối liên
    hệ thường xuyên với nhà xuất bản quen thuộc của mình
    tại Paris, đã uỷ nhiệm cho nhà xuất bản Reynal &
    Hitchcock tại New York phát hành hai ấn bản đầu tiên
    của câu chuyện này, một bản tiếng Pháp và bản kia
    tiếng Anh, cả hai đều có những bức vẽ màu nước nổi
    tiếng. Chỉ đến ba năm sau đó, ngày 30 tháng 11 năm
    1945, tại Pháp mới ra đời ấn bản đầu tiên của Hoàng
    Tử Bé, do Librairie Gallimard phát hành. Cho đến tận
    ngày nay, ấn bản này đã trở thành mốc tham chiếu duy
    nhất cho tất cả các bản phát hành về sau cho công
    chúng Pháp.
    Nhưng khi so sánh hai ấn bản phát hành tại Hoa Kì
    năm 1943 và ấn bản sau đó tại Pháp năm 1945, chúng
    tôi đã nhận thấy nhiều điểm khác biệt tế nhị trong cách
    tái hiện các bức vẽ của Saint-Exupéry. Một sự khác biệt
    khó có thể giải thích được chỉ với nguyên nhân liều
    lượng mực in hay kĩ thuật ấn loát. Nhà thiên văn nhìn
    cái gì qua chiếc ống nhòm của mình? Một ngôi sao,
    - 10 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    thật không may lại biến mất trong ấn bản tại Pháp. Và
    những dòng chữ viết của vị thương nhân hay các công
    thức trên bảng của nhà thiên văn; chúng chắc chắn là
    chẳng có gì giống nhau. Cần nhớ rằng người ta đếm số
    khác hẳn ở bên kia bờ Đại Tây Dương! Danh sách
    những chi tiết khác biệt nho nhỏ còn dài, từ đường viền
    chiếc khăn choàng cổ đến những chiếc đài và cánh hoa,
    từ những tia sáng mặt trời đến chân chiếc cột đèn, từ rễ
    những cây bao báp đến cành nhánh của những cây cọ.
    Ngoài ra, số lần mặt trời lặn đã thay đổi kể từ các lần
    tái bản những năm 1950.
    Tại sao lại có nhiều điểm dị biệt đến vậy? Nhà xuất
    bản tại Pháp vì không có các bản vẽ gốc của tác giả đã
    sử dụng lại các tranh minh hoạ của một trong hai ấn
    bản đầu tiên tại Hoa Kì. Những bức tranh này có thể bị
    cho là quá nhạt đối với bản in mới, do đó đã được sao
    chép lại nguyên vẹn rồi “tô điểm” hay “chỉnh sửa”
    thêm. Nhất là, việc sử dụng giấy calque đã gây ra
    những hiệu ứng tăng cường trên các bản vẽ gốc, chỗ
    này chỗ khác được thêm màu vào những đường nét đã
    nhạt; các nét cọ vốn còn thấy rõ trong ấn bản năm 1943
    đã biến mất dưới tác dụng “trơn láng” của màu sắc; và
    chính vì vậy mà các chi tiết đã thay đổi, thậm chí trở
    nên tệ hơn.
    Do dó, dựa vào các điều kiện kĩ thuật hiện có,
    chúng tôi đã quyết định phát hành bản in mới này dựa
    trên ấn bản Hoàng Tử Bé in tại Hoa Kì.

    - 11 -

    Hoàng tử bé

    Năm mươi tám năm sau, công chúng Pháp và Pháp
    ngữ đã có thể đọc câu chuyện quen thuộc này với
    những bức tranh minh hoạ do chính tác giả vẽ và chứng
    kiến phát hành khi còn đương thời. Đó là một mối liên
    hệ mới giữa Saint-Exupéry và Hoàng Tử Bé.
    Frédéric D'Agay1

    1

    Frédéric D'Agay: nhà sử học người Pháp, chủ tịch Quỹ SaintExupéry từ 1990 đến 2003 (ND).

    - 12 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    Tặng Léon Werth.
    Tôi xin lỗi các bạn nhỏ vì đã đề tặng cuốn sách này
    cho một người lớn. Đó là một lời xin lỗi nghiêm túc: đối
    với tôi người lớn này là người bạn tốt nhất trần đời. Lời
    xin lỗi thứ hai: người bạn này có thể hiểu được mọi
    chuyện, kể cả những câu chuyện trẻ con. Lời xin lỗi thứ
    ba: người ấy sống ở nước Pháp trong đói rét. Người ấy
    rất cần được an ủi. Còn nếu những lí do trên vẫn chưa
    làm các em thông cảm, thôi thì tôi đề tặng người ấy
    thuở còn bé vậy. Người lớn ai mà chẳng có một thời ấu
    thơ (ấy thế mà chả mấy ai nhớ được). Bây giờ tôi viết
    thế này nhé:
    Tặng Léon Werth
    những ngày còn bé.

    - 13 -

    Hoàng tử bé

    I
    Hồi lên sáu tuổi, có lần tôi thấy một bức tranh rất
    ấn tượng trong một cuốn sách viết về rừng hoang, tựa là
    “Những chuyện từng trải”. Nó vẽ một con trăn đang
    nuốt chửng một con mãnh thú. Bức tranh đó tôi vẽ lại
    dưới đây.

    Sách viết rằng: “Những con trăn này nuốt chửng
    lấy con mồi mà chẳng cần nhai. Sau đó chúng nằm ườn
    ra ngủ suốt sáu tháng trời để tiêu hoá cho hết mồi.”
    Từ đó tôi hay tưởng tượng về những chuyến thám
    hiểm trong rừng sâu, và cuối cùng, với cây chì màu, tôi
    đã vẽ được một bức tranh cho chính mình. Bức tranh
    số 1. Nó như thế này:

    - 14 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    Tôi đem khoe tuyệt tác của mình cho người lớn
    xem và hỏi họ có sợ không. Vậy mà họ bảo: “Một cái
    mũ thì có gì đáng sợ?”
    Tôi nào có vẽ cái mũ. Đó là một con trăn đang ăn
    thịt một con voi đấy chứ. Đành phải vẽ cả bên trong
    bụng con trăn cho người lớn hiểu. Họ lúc nào cũng cần
    phải được giải thích. Và rồi bức tranh số 2 ra đời:

    Người lớn lại khuyên tôi quên những con trăn bụng
    đóng hay bụng mở đi, mà nên tập trung vào học địa lí,
    lịch sử, làm tính và ngữ pháp. Xem như tôi từ bỏ sự
    nghiệp hoạ sĩ rực rỡ từ dạo ấy, khi chỉ vừa sáu tuổi. Bức
    tranh số 1 rồi bức tranh số 2 lần lượt thất bại đã làm tôi
    nản lòng. Người lớn có bao giờ tự mình hiểu được
    chuyện gì đâu, và thật là mệt cho trẻ con lúc nào cũng
    cứ phải giải thích cho họ…
    Lớn lên tôi phải chọn một nghề khác và đã học làm
    phi công. Tôi đã bay gần như cùng trời cuối đất. Và quả
    thật là môn địa lí lúc bấy giờ đã phát huy tác dụng. Chỉ
    cần nhìn loáng một cái tôi đã nhận ra ngay nước Trung
    - 15 -

    Hoàng tử bé

    Hoa hay là vùng Arizona2. Điều đó thật có ích, nếu
    người ta lỡ lạc hướng bay vào ban đêm.
    Cứ như thế tôi đã lớn lên, đã gặp vô khối những
    người lớn nghiêm túc. Tôi đã nhiều lần sống cùng với
    họ. Tôi từng nhìn họ rất gần. Điều đó vẫn không làm tôi
    nghĩ khác đi gì mấy.
    Mỗi lần gặp ai có vẻ sáng láng một chút, tôi lại thử
    đưa cho họ xem bức tranh số 1 mà tôi luôn mang theo
    bên người. Tôi muốn biết phải chăng họ thật sự thông
    hiểu. Nhưng ai cũng phán: “Đây là cái mũ.” Thôi thì tôi
    khỏi bàn đến những con trăn khổng lồ, khỏi cánh rừng
    hoang sơ, và khỏi cả sao trời. Tôi hạ mình xuống ngang
    tầm của họ. Tôi cùng họ kháo chuyện chơi bài, chuyện
    đánh gôn, chuyện chính trị, chuyện cravat. Và người lớn
    ấy thật hài lòng vì đã gặp một con người lễ độ đến
    vậy…

    2

    Arizona: một vùng phía tây nam nước Mỹ (ND).

    - 16 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    II

    Tôi đã sống cô độc như thế, không có ai thật sự
    đáng nói chuyện, cho đến khi xảy ra một tai nạn trên sa
    mạc Sahara3, cách đây sáu năm. Có gì đó bị vỡ trong
    động cơ. Và vì bên cạnh chẳng có ai, thợ máy không,
    hành khách cũng không, tôi đành tự mình xoay sở với
    công việc sửa chữa nhọc nhằn này. Với tôi đó là chuyện
    sống còn. Tôi chỉ còn đủ nước uống cho tám ngày.
    Đêm đầu tiên tôi đã thiếp đi trên cát, giữa sa mạc
    hoang vu không một bóng người. Tôi còn cô độc hơn cả
    một kẻ đắm tàu lênh đênh giữa đại dương mênh mông.
    Thế nên các bạn nghĩ xem tôi ngạc nhiên đến nhường
    nào, khi trời vừa hửng sáng, có một giọng nói lạ kì đã
    đánh thức tôi dậy. Có ai đó gọi tôi:
    - Chú ơi! Làm ơn vẽ giùm cháu một con cừu!
    - Hả?
    - Nhờ chú vẽ giùm cháu một con cừu…
    Tôi giật bắn người dậy như bị sét đánh. Tôi dụi mắt
    rồi nhìn lại. Trước mặt là một cậu bé dáng vẻ rất lạ
    thường đang nhìn tôi chăm chú. Dưới đây là bức chân
    dung đẹp nhất mà sau này tôi vẽ lại được về cậu. Nói
    3

    Sahara: sa mạc lớn nhất thế giới, ở châu Phi (ND).

    - 17 -

    Hoàng tử bé

    thế nhưng bức vẽ của tôi so với cậu ngoài đời thì hãy
    còn thua xa lắm. Tuyệt nhiên đó không phải do lỗi của
    tôi. Có ai khuyến khích tôi học vẽ đâu, và tôi đã chỉ vẽ
    được những con trăn bụng đóng và bụng mở từ tuổi lên
    sáu đấy thôi.
    Tôi tròn mắt sững sờ nhìn cậu bé mới xuất hiện.
    Đừng quên rằng tôi đang ở giữa chốn sa mạc hoang vu
    không một bóng người. Thế mà anh bạn nhỏ của tôi
    chẳng có vẻ gì là lạc đường hay mệt mỏi, không lả
    người vì đói khát, cũng chẳng hề tỏ ra sợ sệt. Trông cậu
    không giống một em bé đi lạc giữa hoang mạc mênh
    mông vắng lặng. Mãi tôi mới cất được tiếng, và nói với
    cậu bé:
    - Nhưng cháu làm gì ở đây?
    Cậu bé lặp lại một cách chậm rãi nhưng hết sức
    nghiêm túc:
    - Chú làm ơn… Vẽ giùm cháu một con cừu…
    Khi quá đỗi kinh ngạc, ta không còn biết từ chối
    làm sao. Chuyện càng khó tin hơn nữa khi giữa chốn
    hoang vu chết người như thế tôi lại lôi được từ trong túi
    ra một tờ giấy và một cây bút vẽ. Đến đây tôi mới sực
    nhớ ra rằng mình chỉ học địa lí, lịch sử, làm tính và ngữ
    pháp, nên bảo anh bạn nhỏ (với thái độ hơi cáu bẳn)
    rằng tôi không biết vẽ. Cậu bé từ tốn nói:
    - Không sao cả. Xin vẽ giùm cháu một con cừu.

    - 18 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    Đây là bức chân dung đẹp nhất
    mà sau này tôi vẽ lại được về cậu.
    - 19 -

    Hoàng tử bé

    Vì chưa bao giờ vẽ cừu nên tôi
    vẽ lại cho cậu một trong hai bức vẽ
    của tôi. Bức con trăn bụng đóng. Và
    tôi sửng sốt khi nghe cậu trả lời:
    - Không phải! Cháu không muốn
    một con voi bị trăn nuốt trong bụng.
    Con trăn rất nguy hiểm, còn con voi thì quá kềnh càng.
    Ở chỗ cháu rất nhỏ. Cháu muốn có một con cừu. Xin vẽ
    giùm cháu một con cừu.
    Tôi đành vẽ theo ý cậu.
    Cậu bé chăm chú quan sát, rồi:
    - Không được! Con này bị bệnh
    rồi. Chú vẽ con khác đi.
    Tôi lại vẽ.
    Anh bạn nhỏ
    mỉm cười, vẻ rất độ lượng:
    - Chú coi nè… Đây là con cừu
    đực mất rồi. Nó có sừng…
    Tôi lại vẽ tiếp.
    Cậu bé vẫn một mực không
    chịu:
    - Con này già quá. Cháu muốn một con cừu sống
    được thật lâu.
    Đến đây thì tôi không còn đủ kiên nhẫn nữa, vì còn
    phải sửa gấp cái máy, tôi quẹt nguệch ngoạc vài đường
    rồi đưa cho cậu bé:

    - 20 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    - Đây là cái thùng. Con cừu của cháu ở trong đó.
    Nhưng tôi thật không còn tin vào mắt mình nữa khi
    nhìn thấy vẻ mặt ông quan toà nhỏ rạng rỡ hẳn lên:
    - Đây đúng là cái cháu muốn. Chú nghĩ có tốn
    nhiều cỏ cho con cừu này lắm không?
    - Chi vậy?
    - Vì ở chỗ cháu rất nhỏ…
    - Chắc chắn sẽ đủ mà. Chú chỉ cho cháu con cừu
    nhỏ xíu.
    Cậu bé nghiêng đầu ngắm nghía bức tranh:
    - Đâu có nhỏ tới vậy… Ồ! Nó ngủ rồi kìa…
    Và như thế, tôi đã làm quen với hoàng tử bé.

    III
    Phải mất khá lâu sau tôi mới đoán ra được hoàng tử
    bé đến từ đâu. Cậu hỏi tôi hàng lô chuyện nhưng chẳng
    trả lời tôi lấy một câu. Chỉ nhờ vào những câu nói tình
    cờ mà tôi dần dần khám phá ra thế giới bí ẩn của cậu.
    Khi lần đầu tiên trông thấy chiếc máy bay của tôi (tôi
    không vẽ ra vì nó quá khó), cậu liền hỏi:
    - Cái này là đồ gì vậy?
    - Không phải đồ. Nó bay được. Đó là máy bay.
    Máy bay của chú đó.
    - 21 -

    Hoàng tử bé

    Và tôi tự hào cho cậu biết rằng mình bay lượn trên
    không trung.
    - Sao? Chú cũng rớt từ trên trời xuống hả?
    - Ừ, - tôi khiêm tốn đáp.
    - A ha! Mắc cười quá!…
    Và hoàng tử bé phá ra cười khiến tôi nổi cáu. Tôi
    muốn người khác xem chuyện xui xẻo của tôi là việc
    nghiêm túc. Rồi cậu bé nói tiếp:
    - Tức là chú cũng từ trên trời xuống. Vậy chú ở
    hành tinh nào?
    Ngay lập tức tôi lờ mờ hiểu ra sự xuất hiện đầy bí
    ẩn của cậu bé, bèn hỏi:
    - Vậy cháu từ hành tinh khác tới hả?
    Nhưng cậu bé không trả lời tôi. Cậu vẫn không rời
    mắt khỏi chiếc máy bay và khẽ lắc đầu:
    - Cũng phải thôi, cưỡi nó thì chú đâu thể từ rất xa
    tới được…
    Rồi cậu lại đắm mình trong sự mơ màng lặng im.
    Một lúc sau, lấy con cừu tôi vẽ ra khỏi túi, cậu trầm
    ngâm ngắm nghía con vật thân yêu của mình.
    Các bạn thử tưởng tượng xem “những hành tinh
    khác” huyền bí kia đã kích thích trí tò mò của tôi đến
    nhường nào. Tôi quyết định truy hỏi cho ra ngọn nguồn:
    - Này anh bạn trẻ, cháu từ đâu tới? “Ở chỗ cháu” là
    ở đâu? Cháu muốn đem con cừu này đi đâu?
    Cậu trả lời tôi sau một hồi suy tư:
    - Kể ra cũng tiện, với cái thùng chú đã cho cháu, vì
    vào ban đêm nó sẽ có một mái nhà ấm áp.
    - 22 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    - Đúng đó. Và nếu cháu ngoan, chú sẽ cho cháu
    thêm một sợi dây để ban ngày cột nó lại. Thêm một cái
    cọc nữa.
    Lời đề nghị này dường như làm hoàng tử bé phật
    lòng:
    - Cột nó lại à? Thật là chuyện kì quặc!
    - Nhưng nếu cháu không cột nó lại, nó sẽ đi lang
    thang và rồi sẽ lạc mất.
    Anh bạn nhỏ của tôi lại bật cười giòn giã:
    - Nhưng chú muốn nó đi tới tận đâu?
    - Đâu chẳng được. Cứ thẳng đằng trước mặt…
    Tức thì hoàng tử bé khẳng định chắc chắn:
    - Không sao đâu, ở chỗ cháu rất nhỏ.
    Rồi lại thêm một
    chút trầm tư, cậu lẩm
    bẩm:
    - Cứ thẳng đằng
    trước mặt người ta
    chẳng thể đi xa…

    - 23 -

    Hoàng tử bé

    IV
    Và như thế, tôi biết được điều quan trọng thứ hai:
    hành tinh quê hương của hoàng tử bé chỉ vừa lớn hơn
    một ngôi nhà.
    Điều đó không làm cho tôi ngạc nhiên lắm. Tôi
    thừa biết, ngoài những hành tinh lớn mà người ta đã đặt
    tên như Trái Đất, Sao Thổ, Sao Hoả, Sao Kim, còn có
    hàng trăm hành tinh khác đôi khi nhỏ đến độ phải quan
    sát thật kĩ bằng kính thiên văn mới có thể thấy được.
    Khi một nhà thiên văn phát hiện ra một hành tinh nào
    đó, ông ta sẽ đặt tên nó bằng một con số. Ví dụ như
    “tiểu hành tinh 325”.
    Tôi

    những lí do
    nghiêm túc để
    tin chắc rằng
    quê hương của
    hoàng tử bé
    chính là tiểu
    hành tinh B 612.
    Tiểu hành tinh
    này được một
    nhà thiên văn
    Thổ Nhĩ Kì phát
    hiện ra năm
    1909.
    - 24 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    Ông ta đã báo cáo
    phát hiện của mình trong
    một Hội nghị Thiên văn
    học Quốc tế. Tiếc thay
    chẳng một ai tin lời ông
    ta, chỉ vì bộ y phục ông
    mặc trên người. Người
    lớn là thế đấy.
    Dù sao cũng còn
    may mắn cho tiếng tăm của hành tinh B 612 này, vì sau
    đó một nhà độc tài Thổ đã buộc dân chúng ăn vận theo
    kiểu Âu Châu, nếu không sẽ bị khép tội chết. Nhà thiên
    văn kia đã trình bày lại phát kiến của mình vào năm
    1920, trong một bộ cánh rất lịch thiệp. Và lần này người
    ta đã tin ông.
    Tôi kể lể dài dòng về tiểu hành tinh B 612 và khẳng
    định với các bạn con số đó, tất cả cũng chỉ vì người lớn
    cả. Người lớn rất thích những con số. Khi bạn kể cho họ
    nghe về một người bạn mới quen, họ sẽ chẳng bao giờ
    hỏi bạn về cái cốt
    yếu. Họ chẳng bao
    giờ hỏi bạn: “Nó
    nói năng thế nào?
    Nó thích chơi trò
    gì? Nó có thích
    sưu tập bươm
    bướm không?” Họ
    chỉ hỏi: “Nó mấy
    - 25 -

    Hoàng tử bé

    tuổi rồi? Nó có mấy anh em? Nó nặng bao nhiêu kí? Ba
    nó kiếm được bao nhiêu tiền?” Chỉ như thế họ mới hình
    dung ra được. Còn lỡ mà bạn kể với người lớn rằng:
    “Cháu thấy có một ngôi nhà rất đẹp, xây toàn gạch màu
    hồng, có những chậu hoa trên bệ cửa sổ và bầy bồ câu
    xinh xắn trên mái nhà…” thì đừng mong gì họ tưởng
    tượng ra ngôi nhà đó. Cần phải nói: “Cháu vừa thấy một
    căn nhà đáng giá một trăm ngàn quan.” Họ sẽ thốt lên
    ngay: “Một căn nhà tuyệt đẹp!”
    Do đó, nếu bạn nói với họ: “Cháu đã gặp hoàng tử
    bé, cậu ấy rất dễ thương, cậu ấy đã cười với cháu, và
    cậu ấy muốn có một con cừu. Chuyện này là có thật vì
    cậu ấy muốn có một con cừu”, họ sẽ nhún vai như vừa
    nghe một câu chuyện trẻ con. Bằng ngược lại, thử nói:
    “Cậu ấy tới từ tiểu hành tinh B 612” xem, họ sẽ gật gù
    tin ngay và bạn sẽ yên thân thoát khỏi những câu hỏi
    của họ. Họ là thế đấy. Cũng đừng trách gì. Trẻ con cần
    phải biết thông cảm cho người lớn.
    Lẽ dĩ nhiên, chúng ta là người am hiểu cuộc đời,
    cho nên những con số thật đáng buồn cười! Tôi những
    muốn bắt đầu câu chuyện này giống như trong cổ tích.
    Tôi những muốn kể rằng:
    “Ngày xửa ngày xưa, có một chàng hoàng tử bé
    sống trên một tiểu hành tinh chỉ vừa lớn hơn người cậu,
    và cậu mong ước có một người bạn…” Với những ai am
    hiểu cuộc đời, dễ tin là có một nơi như thế hơn chứ.

    - 26 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    Hoàng tử bé trên tiểu hành tinh B 612.

    - 27 -

    Hoàng tử bé

    Vì tôi không muốn người ta đọc sách của tôi một
    cách hời hợt. Tôi đau đớn biết bao nhiêu khi kể lại
    những kỉ niệm này. Đã sáu năm rồi kể từ ngày anh bạn
    nhỏ của tôi ra đi cùng với con cừu thân yêu. Tôi muốn
    viết lại ở đây, để không cho phép mình quên đi. Thật
    buồn nếu quên đi một người bạn! Đâu phải ai cũng có
    được một người bạn. Và tôi có thể trở nên giống người
    lớn lắm chứ, chỉ toàn nghĩ đến những con số. Chính vì
    thế, tôi đã tìm mua màu và bút vẽ. Ở độ tuổi tôi bây giờ,
    cầm bút vẽ đúng là chuyện khó khăn cực kì, nhất là khi
    người ta chỉ tập tành vẽ được những con trăn bụng đóng
    và bụng mở từ độ lên sáu. Dĩ nhiên tôi sẽ cố hết sức để
    vẽ thật giống. Còn có giống thật không thì tôi chưa
    chắc. Hết bức này tới bức khác, chẳng bức nào giống
    bức nào. Tôi lại hơi nhầm về kích cỡ. Lúc thì hoàng tử
    bé quá to. Lúc thì cậu lại quá nhỏ. Tôi lẫn lộn cả màu
    sắc áo quần cậu. Vẽ đi vẽ lại hết kiểu này đến kiểu nọ,
    cả đẹp lẫn xấu. Và cuối cùng thì tôi quên mất vài chi tiết
    quan trọng hơn. Thật ra cần phải thông cảm cho tôi.
    Anh bạn của tôi có bao giờ kể gì về mình đâu. Có thể
    cậu cho rằng tôi cũng giống cậu. Nhưng thật không
    may, tôi đâu có biết ngắm nghía những con cừu bên
    trong những cái thùng. Hình như tôi bắt đầu trở nên
    giống người lớn. Có lẽ tôi đã già đi.

    - 28 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    V
    Dần theo mỗi ngày tôi lại khám phá thêm đôi chút
    về hành tinh của hoàng tử bé, về sự ra đi và về cả cuộc
    hành trình của cậu. Cũng chỉ toàn nhờ vào những câu
    chuyện tình cờ. Như vào ngày thứ ba, tôi đã biết đến
    mối hiểm hoạ của những cây bao báp4.
    Vẫn là chuyện con cừu khi hoàng tử bé đột nhiên
    hỏi tôi về một việc có vẻ như đã băn khoăn từ lâu:
    - Có đúng là cừu ăn được những bụi cây không?
    - Đúng.
    - À! Vậy thì tốt rồi!
    Tôi còn chưa hiểu nếu cừu ăn được những bụi cây
    phỏng có ích lợi gì thì cậu đã nói thêm:
    - Có nghĩa là chúng
    cũng ăn được cây bao
    báp chứ?
    Tôi phải cố giải
    thích cho hoàng tử bé
    biết rằng bao báp không
    phải là bụi cây mà
    chúng cao như toà giáo
    đường, cao đến độ có
    kéo theo cả đàn voi
    cũng chưa hẳn đã trèo
    lên được tới ngọn cây.
    4

    Bao báp: loài cây có nguồn gốc từ Châu Phi (ND).

    - 29 -

    Hoàng tử bé

    Ý tưởng về đàn voi đã làm cậu bé phì cười:
    - Vậy là mình phải xếp chồng con này trên lưng con
    kia ha…
    Nhưng rồi cậu nhận xét đầy tinh tế:
    - Cây bao báp phải có nhỏ rồi mới lớn lên được
    chứ.
    - Đúng vậy. Nhưng sao cháu lại muốn cừu ăn đi
    những cây bao báp non?
    Cậu nói: “Rồi! Ta hãy xem!”, cứ như là chuyện
    hiển nhiên vậy. Và tôi đã phải nghĩ nát óc mới có thể tự
    hiểu ra được vấn đề.
    Quả thật, hành tinh của hoàng tử bé, cũng như bao
    hành tinh khác, luôn có những giống cỏ tốt và những
    giống cỏ xấu. Do đó cũng có cả những hạt mầm tốt lẫn
    những hạt mầm xấu. Phiền nỗi các hạt mầm lại không
    nhìn thấy được. Chúng bí mật ngủ yên trong lòng đất
    cho đến ngày một trong số chúng trở mình thức dậy.
    Tách mình ra khỏi lớp vỏ cứng, mầm non e lệ vươn lên
    trong nắng, mảnh mai và yếu đuối. Nếu đó là mầm củ
    cải hay mầm hoa hồng, hẳn nhiên ta sẽ để cho chúng
    tiếp tục lớn lên. Nhưng lỡ là giống cây xấu, ta buộc phải
    nhổ bỏ càng sớm càng tốt, ngay khi vừa nhận ra chúng.
    Điều đáng nói là có những hạt mầm rất đáng sợ trên
    hành tinh của hoàng tử bé, những hạt bao báp. Chúng đã
    xâm nhập khắp mảnh đất đó. Mà với cây bao báp, chỉ
    cần chậm trễ một chút là sẽ không bao giờ có thể diệt
    trừ được nữa. Nó che phủ cả hành tinh. Nó cắm rễ sâu

    - 30 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    vào lòng đất. Và nếu hành tinh quá nhỏ, và nếu bọn bao
    báp thật nhiều, chúng sẽ làm nó vỡ tan tành.
    - Vấn đề là phải nhẫn nại, - hoàng tử bé nói với tôi.
    - Mỗi sáng sau khi rửa mặt xong đều phải bắt tay vào
    dọn dẹp kĩ lưỡng. Cần phải chịu khó thường xuyên tìm
    và nhổ bỏ các cây bao báp ngay khi phát hiện ra chúng
    trong đám hoa hồng, vốn rất giống nhau khi còn nhỏ.
    Đó là một việc nhàm chán, nhưng rất dễ dàng.
    Có lần cậu bảo tôi cố vẽ một bức tranh thật đẹp để
    làm cho bọn trẻ chỗ tôi phải nhớ. “Đến lúc chúng đi xa,
    - cậu nói, - điều này sẽ giúp chúng suy nghĩ. Đôi khi
    tạm gác công việc lại cũng chẳng hề gì. Nhưng với
    những cây bao báp thì đó luôn là một tai hoạ. Cháu biết
    - 31 -

    Hoàng tử bé

    một hành tinh, ở đó có một anh chàng lười. Anh ta đã
    bỏ quên ba bụi cây…”
    Theo lời mô tả của hoàng tử bé, tôi đã vẽ được bức
    tranh về hành tinh đó. Tôi chẳng hề thích lên giọng đạo
    đức. Nhưng mối hiểm hoạ bao báp còn ít người biết
    đến, và những nguy cơ mà anh chàng trên tiểu hành tinh
    nọ gặp phải thật đáng quan tâm đến độ tôi đã cho phép
    mình làm một việc ngoại lệ với thói quen. Tôi bảo:
    “Này các em! Hãy coi chừng những cây bao báp!”
    Chính vì muốn nhắc nhở bạn bè về mối hiểm hoạ mà
    bấy lâu nay họ cũng như tôi không hề để ý tới, nên tôi
    đã miệt mài vẽ bức tranh này. Bài học tôi muốn đưa ra
    xứng đáng để bỏ công như thế. Có thể các bạn sẽ tự hỏi:
    Tại sao trong cuốn sách này không có một bức tranh
    nào khác đầy ấn tượng như bức về những cây bao báp?
    Câu trả lời rất đơn giản: tôi đã thử nhiều lần nhưng
    không được. Chắc là khi vẽ những cây bao báp, tôi đã
    có được cảm xúc mạnh mẽ trước một sự việc nguy cấp.

    - 32 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    Những cây bao báp.
    - 33 -

    Hoàng tử bé

    VI
    A! Hoàng tử bé, dần dần chú đã hiểu được cuộc
    sống trầm tư của cháu. Từ lâu cháu chỉ có một thú tiêu
    khiển duy nhất là ngắm cảnh êm đềm những lúc mặt trời
    lặn. Chú biết được điều mới mẻ này khi buổi sáng ngày
    thứ tư cháu đã gọi chú:
    - Cháu rất thích cảnh mặt trời lặn. Mình đi coi
    nghen chú…
    - Nhưng phải đợi đã…
    - Đợi gì nữa?
    - Đợi tới lúc mặt trời lặn xuống.
    Thoạt tiên cháu rất ngạc nhiên, nhưng rồi cháu đã
    tự cười mình. Và cháu nói:
    - Cháu vẫn cứ tưởng đang ở chỗ cháu.
    Thật vậy. Giả sử ở nước Mĩ đang là giữa trưa thì ai
    cũng biết rằng mặt trời đang lặn ở nước Pháp. Chỉ cần
    có thể qua được nước Pháp trong vòng một phút đồng
    hồ là ngắm mặt trời lặn được rồi. Không may là nước
    - 34 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    Pháp ở xa quá. Còn trên hành tinh nhỏ xíu của cháu, chỉ
    cần nhấc ghế lên vài bước là đủ. Và cháu ngắm được
    hoàng hôn mỗi khi cháu muốn…
    - Có ngày, cháu đã ngắm mặt trời lặn bốn mươi bốn
    lần.
    Một lát sau cháu nói thêm:
    - Chú biết không… Khi người ta buồn bã, họ
    thường thích cảnh mặt trời lặn…
    - Cái ngày bốn mươi bốn lần đó, chắc là cháu buồn
    lắm?
    Nhưng hoàng tử bé không trả lời.

    VII

    Ngày thứ năm, vẫn nhờ vào con cừu, tôi đã khám
    phá được bí mật về cuộc sống của hoàng tử bé. Cậu đột
    ngột hỏi tôi, không dài dòng dẫn dắt, như đã chiêm
    nghiệm từ rất lâu:
    - Nếu cừu ăn được những bụi cây, nó cũng sẽ ăn
    luôn những bông hoa?
    - Nó ăn hết những gì nó gặp.
    - Ngay cả những bông hoa có nhiều gai?
    - 35 -

    Hoàng tử bé

    - Ừ, cả hoa cả gai.
    - Vậy thì những cái gai đó để làm gì?
    Tôi không biết. Tôi đang cố tháo một con ốc xiết
    quá chặt trong cỗ máy. Tôi rất lo vì lần hư hỏng này
    dường như rất nặng, mà nước uống thì cạn dần từng
    ngày một.
    - Những cái gai dùng để làm gì?
    Hoàng tử bé chưa bao giờ bỏ qua bất cứ câu hỏi
    nào, một khi đã đặt ra. Đang cáu tiết với con ốc nên tôi
    trả lời bừa:
    - Những cái gai hả, chẳng để làm gì cả, đó là thứ
    đáng ghét nhất của những bông hoa!
    - Ơ!
    Sau một lúc im lặng, cậu bắt đầu đổ quạu và to
    tiếng với tôi:
    - Cháu không tin chú. Những bông hoa rất yếu
    đuối. Chúng ngây thơ. Chúng tự trấn an bằng mọi cách.
    Chúng nghĩ rằng mình trở nên đáng sợ khi có gai…
    Tôi không nói gì. Lúc đó tôi chỉ nghĩ: “Nếu con ốc
    này mà còn cứng đầu, ta sẽ nện cho nó một búa.” Hoàng
    tử bé lại cắt ngang dòng suy nghĩ của tôi:
    - Còn chú, chú nghĩ rằng những bông hoa…
    - Thôi! Thôi! Chú không nghĩ gì hết. Chú trả lời
    bừa vậy đó. Coi này, chú đang làm việc nghiêm túc!
    Cậu bé nhìn tôi kinh ngạc.
    - Việc nghiêm túc!
    Cậu vẫn nhìn tôi, cái búa trong tay, các ngón tay
    dính đầy dầu nhớt, loay hoay với một đồ vật xấu xí.
    - 36 -

    Antoine de Saint-Exupéry

    - Chú nói giống y như mấy người lớn!
    Nghe vậy tôi hơi bực mình. Nhưng cậu tiếp tục nói,
    đầy vẻ thất vọng:
    - Chú nhầm hết… Chú lẫn lộn hết rồi!
    Cậu bị kích động thực sự. Cậu vò cho mái tóc vàng
    óng rối bù lên trong gió:
    - Cháu biết một hành tinh có một ông mặt đỏ. Ông
    ta chưa bao giờ ngửi lấy một bông hoa. Ông ta chưa bao
    giờ ngắm một ngôi sao. Ông ta chưa bao giờ yêu thương
    ai cả. Ông ta chưa hề làm một việc gì khác hơn là ngồi
    tính toán. Và suốt ngày ông ta chỉ lặp đi lặp lại như chú:
    “Ta là người nghiêm túc! Ta là người nghiêm túc!”, và
    điều đó làm cho ông ta kiêu hãnh. Nhưng đó không phải
    là một con người, mà là một cây nấm!
    - Một cái gì?
    - Một cây nấm!
    Hoàng tử bé đã giận đến tím người.
    - Từ hàng triệu năm nay những bông hoa đã có gai.
    Từ hàng triệu năm nay cừu đã ăn cả những bông hoa.
    Chẳng phải là nghiêm túc khi tìm hiểu do đâu chúng đã
    phải đau đớn tạo ra những cái gai để rồi không dùng
    làm gì được hay sao? Cuộc chiến giữa loài cừu và
    những bông hoa chẳng đáng quan tâm hay sao? Chuyện
    đó chẳng phải nghiêm túc hơn, quan trọng hơn những
    con tính của ông béo mặt đỏ kia sao? Và nếu như cháu,
    chính cháu biết rằng có một bông hoa duy nhất trên đời,
    không có ở đâu khác ngoài hành tinh của cháu, và rằng
    một ngày nào đó một con cừu nhỏ bé có thể đớp gọn mà
    - 37 -

    Hoàng tử bé

    không cần biết đến hậu quả, đó chẳng phải là chuyện
    quan trọng hay sa...
     
    Gửi ý kiến